En Asia la piratería es casi una profesión. Se nota, por ejemplo, en los DVDs de películas piratas que se comercializan antes de su estreno.
Como no tienen una carátula que copiar, los piratas se ven obligados a diseñar una con lo que haya, y a escribir las reseñas y otros textos con lo que sepan de inglés (que por lo general no es mucho). O sea, un total desastre como éste:
Podemos ver aberraciones como nombrar a un actor que no existe (Billy Boyd sí, Bill Boyd no). Ni hablar de la frase al pie “LoveHateDreams…” que no tiene absolutamente nada que ver ¡Pero esperen! La parte trasera es mejor aún:
Si una descripción del Señor de los Anillos empieza con “Snowboarding…” podemos estar seguros que estamos leyendo la descripción equivocada…
¿Algo peor? Por supuesto:
Hasta aquí todo bien, hasta que damos la vuelta:
¿Adam Sandler? Vaya, está irreconocible. Luego sumamos las “Special Features” sacadas de la película Chicago Massacre, más los créditos (¿vieron a Steven Seagal por aquí?) sacados de la película Fire Down Below y la crítica que aclama a Adam Sandler por su trabajo en Reign Over Me (sí, efectivamente NO aparece en Soy Leyenda). Todo un tutti-frutti.
Y muchos otros ejemplos:
Aquí fallaron en la relación imagen-película. La imagen corresponde a otra película, Mr And Mrs Bell.
En ocasiones confunden una mala crítica con una buena crítica: “…sientes que te esfuerzas demasiado en hacer que la película funcione”.
Otro ejemplo, y peor: “Oh Dios, diablos no… Por mucho que me guste jugar D&D (Dungeons & Dragons) cada jueves por la noche, la película es HORRIBLEMENTE MALA”. Con mayúsculas y todo.
Y errores en los títulos hay muchos:
Y a veces simplemente no se entiende una mierda:
FUENTE: FrancescJosep
0 frikicomentarios