Publicidad
Descarga completa - The Walking Dead
lunes, 13 de diciembre de 2010
en
12/13/2010 12:06:00 p. m.
| Posteado por
pelopo82
¿Zombies que corren o zombies que andan? Hay una diferencia abismal, y Borja y Joseba, los héroes del sofá de 'Qué vida más triste' no tienen reparos en demostrártelo... XD
Categorías Humor, Internet, video | |
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
yo soy mas de zombies que andan por que lo otro son infectados.
esa es la gran diferencia de zombies o de infectados?
Due to innumerable reasons that are tied to a certain place, a video game which is considered perfectly acceptable in one territory may be looked upon as unacceptable in another. This is one of the reasons why video game localization - unlike just straight translation - is a must for games.
However I've often been wondering: when does localization go so far that it becomes censorship? Should gamers accept this?
In order to illustrate my thoughts, Yakuza 3 on PS3 shows well how thin the frontier between censorship and localization can be. The game was heavily criticized by gamers who suspect the localizerd edited or removed significant game elements.
Gamers were most likely expecting something different after reading about the game in specialized media
Now if you look at it, most gamers actually are adult and will absolutely not care to find certain elements. In fact, their absence may come as a huge disappointment for them and alter their gaming experience. So should developers think a little more about what public they are targetting, or just assume anyone may buy the game by accident, and thus edit it?.
Video game translation shall always be respectful of gamers.